jueves, 21 de abril de 2016

Wine o'clock!

¡Linda expresión! Pero ¿cómo la podemos decir en español?
Ayer leí una crónica de Vinepair donde destacaba que en el Oxford Language Dictionary habían admitido esta expresión.

En seguida lo busqué en los Oxford Dictionaries on line. Es lo que uno imagina, nada más. En inglés británico o norteamericano, la definición que te dan es esta:
“humorous. An appropriate time of day for starting to drink wine:I just checked my watch and it’s definitely wine o’clock ” je!

Después, cada uno elige cuál aplica a su caso.
Todavía no es mi “wine o'clock”... todavía no comienzo a tomar vino.
Siempre es mi “wine o'clock”... a cualquier hora puedo tomar vino.

¿Pero en español? “Vino en punto”, te lo traduce el “Translator” de Google. Jah! Muy automatizado.
Podría ser “es la hora del vino”, “es tiempo de vino” o similares... pero verdaderamente la expresión “o'clock” queda muy bien, no suena igual ninguna traducción.
¿Acaso “vino o'clock”? No me suena.

Habrá que seguir diciéndolo en inglés, aunque hablemos en español. Me parece que habemus otro galicismo...

Te dejo a mi meiga vinera... ella toma Ribeiro... También es muy bueno Rias Baixas...

No hay comentarios.:

Publicar un comentario